Ида
1. Мне очень нравятся сказки Светланы Савицкой, у неё разные, от современных, до исторических, от фантастики к фэнтези, есть и религиозные.
Ещё уважаю ностальгирующего Игоря Малышева, его «Лис» прямо приятная приятность и с философией и с юморком.
Из народных, больше всего радовали разные сказки про солдат.
И особое место в сердечке занимают Муми-тролли и Мэри Поппинс.
2. Будучи маленькой всегда обращала внимание на иллюстрации, но не особо расстраивалась, если их не было. Сейчас я практически игнорирую их, если вообще в чтиве встречаются, только особенно изучаю карты. Так что и любимого художника нет. Хотя был один стиль, которы врезался в мозг в детстве: не яркие цвета, есть чёткие контуры, картинки будто лоскутные, русские-народные сказки иллюстрировал.
3. Главное смысл. Я, конечно, могу от души костерить Махаоновский перевод Гарри Поттера, но понимаю, что это только от того, что изначально читала в росменовском, типичный синдром утёнка. Даже с переводом фамилий и названий мест всё не так просто, например, если фамилия говорящая, то стоит её как-то перевести, ведь иначе для читателя оригинала будет понятен намёк, а иностранцу нет. Ещё есть сложная тема локализации шуток и крылатых фраз, иногда шутки на столько самобытны, что про точном переводе смысл теряется, вместе с тем аналог может быть слишком локальным. Например, странно услышать от того же Гарри Поттера «когда рак на горе свистнет», вместо «когда свиньи полетят», а вот вариант «после дождичка в четверг» звучит уже относительно нормально.
Кажись, я вместе с вопросами отвечаю ещё на кучу не заданных)